Mọi thư từ, bài vở ... xin gởi về:
Thơ Tagore - Trầm Vân phỏng dịch
Khúc chia ly
Then finish the last song and let us leave.
Forget this night when the night is no more.
Whom do I try to clasp in my arms? Dreams can never be made captive.
My eager hands press emptiness to my heart and it bruises my heart.
Thôi ta hát khúc chia ly
Quên đêm âu yếm đã đi xa ngày
Tôi ghì ai trong cánh tay
Làm sao giữ giấc mơ đầy yêu thương
Bỗng dưng thèm khát nỗi buồn
Tay ôm trống rỗng nhấn luồn vào tim
Dẫu đau dòng máu nổi chìm
Trong tôi tí tách giọt mềm thời gian.
Hoa
I have plucked your flower, O world!
I pressed it to my heart and the thorn pricked.
When the day waned and it darkened, I found that
the flower had faded, but the pain remained.
More flowers will come to you with perfume and pride, O world!
But my time for flower-gathering is over, and through the dark night
I have not my rose, only the pain remains.
Đời ơi tôi hái hoa người
Ôm vào tim cánh hương rơi tháng ngày
Thế rồi gai chích buốt tay
Ngày dần nhạt bóng đêm dài quay ngang
Bông hoa kia cũng héo tàn
Chỉ còn tôi với mơ màng đớn đau
Còn nhiều hoa nữa khoe màu
Ngát hương kiêu hãnh vườn sau trước thềm
Nhưng tôi chắng muốn hái thêm
Đóa hồng đâu giữa đêm đen lạnh lùng
Nỗi đau còn đó mênh mông
Nỗi đau ở lại bạn cùng với tôi.
Hãy bình yên
Peace, my heart, let the time for the parting be sweet.
Let it not be a death but completeness.
Let love melt into memory and pain into songs.
Let the flight through the sky end in the folding of the wings over the nest.
Let the last touch of your hands be gentle like the flower of the night.
Stand still, O Beautiful End, for a moment, and say your last words in silence.
I bow to you and hold up my lamp to light you on your way.
Hãy bình yên hỡi trái tim
Cho tình ta giữ ngọt mềm chia tay
Không là cái chết lất lây
Mà ta thêm nước cho đầy hồ yêu
Tình qua ký ức liêu xiêu
Tan trong bài hát thêm nhiều lời đau
Chuyến bay kết thúc nhiệm màu
Bằng đường về tổ qua cầu cánh chim
Để làn hơi ấm tay em
Dịu dàng như cánh hoa đêm thơm lừng
Hỡi em Vẻ Đẹp Vô Cùng
Nói đi lời cuối giữa dùng dằng im
Cúi đầu trước bóng em nghiêng
Soi đường em bước ngọn đèn thủy chung.
Thơ TAGORE
Trầm Vân phỏng dịch